CONSISTENCY OF SALESIAN TERMINOLOGY

 

A corpus-based case study of settore and dicastero

 

WHAT IS A CORPUS AND WHAT DOES IT DO?

In recent years, corpus linguistics has come to the fore as one means of determining the consistency of an organisation’s terminology.  A corpus is a representative collection of the language in use by the entity concerned.  The special contribution that a corpus can make is to indicate regular patterns of words or phrases.  These patterns result from collocation of two or more words.  Collocation is a term in linguistics that indicates the ‘glue’ between certain words, either because they naturally go together, or because users of the language place them in connection with one another.  This can be analysed statistically to discover the degree of mutual information, a statistically derived score, between words. 

 

Often times a corpus will provide information that can only be known because of these collocational patterns.  An example of this kind of thing drawn from the largest corpus of the English language, the Brown Corpus, now up to 300 million words, is the following contrast:  .. just earned brownie points /.. that’s another brownie point.  The corpus tells us that although both expressions are perfectly grammatical and possible, the overwhelming incidence in the corpus of the plural brownie points  in collocation with the verb earn indicates which of the two expressions people actually say as distinct from a made-up phrase that could appear in a dictionary or a grammar book.

 

SETTORE OR DICASTERO?

The words settore and dicastero (in English, sector and department) appear to me to be an example that corpus linguistics can throw light on.  We already have a corpus of one million words from Salesian official texts.  This is sufficiently representative.  What does analysis of the corpus tell us?

 

The corpus to consider is the Italian one, since this is the official language for Salesian terminology.  If we consider only the Constitutions and Regulations, the first item of information revealed by the corpus is clear: settore/i appears some 33 times, while dicastero/i does not appear at all!  In the case of the former word it collocates significantly (that is it has a statistically significant Mutual Information score) with Consigliere/i di, and there is no doubt from the context (Formazione, Pastorale Giovanile and so forth) that these are the particular sectors determined by the Constitutions presently adopted to express Salesian life and mission.

 

From a purely constitutional point of view then, end of argument.  Reference to these areas (there are six of them: famiglia salesiana, formazione, pastorale giovanile, missioni, comunicazione sociale, economia) should be found to collocate significantly with settore/i or other form such as settoriale/i.  But there are more official texts than only the Constitutions and Regulations.  The Acts of the General Council, for example.

 

In Fr Viganò’s time, and there are 62 of his letters to the worldwide Salesian Congregation in the corpus, settore collocates significantly with educazione and with giovani and rarely with the official sectors named in the C&R.  On the other hand, dicastero collocates significantly with Pastorale Giovanile and Formazione (and other main areas already named) or Consigliere/i di  We cannot make too much of an argument about the use of capitalization to indicate possible contrasts of usage, since Italian often chooses lower case where English would choose upper case or capitals. Nevertheless, Dicastero is more likely to appear as such (capital D) while settore almost never with capital S.

 

There is one example in the Viganò corpus where the two terms appear together (if they could be described as being in contrast with one another I would call this a terminological minimum pair), in the phrase …programma settoriale affidato al corrispondente dicastero. Perhaps in this case there is not a minimal pair, but the appearance of the two terms together is something to keep watching out for – that gives us useful information.  Rather than being a ‘minimal pair’ (the term always indicates contrast), settore and dicastero may belong to what is known as meronymy, or the semantic relations holding between a part and its whole.  In this case, settore being the whole and dicastero the part.

 

In the Vecchi corpus there is no significant collocation of settore with the six areas (except in the 1996-2002 planning program of the Rector Major and his Council).  We find one example similar to that just quoted from the Viganò corpus: …programmazione settoriale dei sei dicasteri.  Wherever dicastero/i appears (only a few times) it refers to one of the six areas.

 

In the case of Fr Chavez’ letters there is an increased use of both terms.  Settore appears frequently with a range of terms: educazione, università salesiana, formazione professionale, scuola, tempo libero, parrocchiaSettore/i collocates significantly with the six areas or with Consiglieri di...  But so does Dicastero.  There is a new (just one) example of the two terms appearing together in what could be a minimal pair, or if not that, in a reversal of meronymous relationship where dicastero is the whole and settore a part: …inserimento di questo settore [IUS] nel Dicastero della Pastorale Giovanile. 

 

BRINGING THE INFORMATION TOGETHER

What do we learn from this information so far?  That other than in the official text of the Constitutions and Regulations, where dicastero does not appear, the term dicastero has established itself as a rival to, possibly an equal to, settore in official reference.  It is not possible to argue that settore is clearly defined as a term by C. 133 or by R 107.  The latter’s reference to uffici tecnici e consulte could suggest a dicastero but this is never made clear. Dicastero is nowhere defined officially, but the entity it applies to readily becomes apparent through its Salesian usage: a General Councillor with one or more teams providing practical assistance in areas of both animation and government.

 

In fact at this point it is worth making reference to GC19, 1965.  Here, immediately after the close of Vatican II, the General Chapter embarks on a road that takes the Congregation right up to our own time (Currently the post GC25 period), namely, restructuring of administration at world level, with flow-on consequences at other levels.  GC19 began to move away from the traditional General Council structure (it introduced the term Superior Council at that stage, moving on from the time-worn Superior Chapter in place since Don Bosco) and spoke clearly of Superiori titolari di dicastero. At the time these were nominated as the Prefect General, the Spiritual Director General and the Economer General, but three other Councillors also who were titolari di dicastero, and looked after settori specifici di attività salesiana.  It is interesting that the term dicastero did not eventually make it into the Italian revised C&R.

 

We learn something more.  The term settore is frequently and consistently applied to a wide range of areas, and a future General Chapter could certainly determine more or fewer, or different combinations of) official sectors with a Councillor at the head as part of the General Council.  It is acknowledged in The Project of Life, commentary on the Constitutions, that what determines a sector is not works (e.g. schools, oratories, youth centers…), nor people (e.g. those in formation, Cooperators…) but aspects of the life and mission of the Congregation.  The Regulations  already allow for settori other than those with a Councillor to be established directly dependent on the Rector Major (R. 108).  These can have appropriate segretariati centrali.

 

It is this natural breadth of application of the term settore which bedevils attempts to narrow it to, for example, a definition including animazione – which could then lead to dicastero being introduced as a means of governo. Had that distinction somehow been carefully contrived from the beginning it may have reduced confusion, but  neither in the Constitutions nor elsewhere in official texts is there evidence of strong collocation between settore and animazione.  (Collocation beyond five words either side of the central term, in this case settore, is too weak to consider).  And of course we learn that Salesians at all levels are happy enough to refer to the area in question as dicastero in addition to calling it a settore..  In fact it is at this point that the expression quoted from Fr Chavez above is illuminating.  The settore he refers to shows the term in its wider use, this time the Institute of Salesian Universities or IUS in its Italian acronym, and this, he says,  is to be inserted in a dicastero (inserimento in..).  That suggests to me that one of the sectors that fits the description of R. 108 has now been subordinated to one of the six main areas already determined.  It would have been awkward to use settore in both cases and would probably have forced the employment of capitalization in one case.  It made more sense to say what was said.  Which in the end, is possibly a way forward.

 

 

IS THERE ANYTHING THAT SHOULD BE DONE?

This is more than a case of someone who likes to play with words.  What we are dealing with is a question of consistency in terminology which, over time, begins to have implications for the Congregation.  Let me offer a case in point.

 

The Social Communication Sector (to use its proper designation) of the Congregation has, since GC25, been established in its own right with its own Councillor.  The first and current Councillor for SC, Fr Scaramussa, has produced an important document with the help of 30 members of the World Advisory Council for Social Communication which met in Rome in July 2004.  The document is called The Salesian Social Communication System (SSCS).

 

Amongst other things, this document, in an attempt to bring together all aspects of Social Communication as it operates within the Congregation, is careful with its terminology.  The whole is known as the sector (I am using the English translation at this point, but that translation is equally as careful).  The sector makes use of a department  - its offices and services.  Within the sector, however, are areas: animation and formation, production, business enterprises.

 

The SSCS tries to avoid setting up independent sectors (hence its use of the word area).  Formation, production, business ventures are all meant to work in with the system and every effort is made to avoid setting centrifugal forces to work.

 

Solution no. 1: The above seems to me to model an approach that could be used in other Salesian sectors.  It begins to establish a set of semantic relationships which orders parts to a whole in a systematic way.

 

Solution no. 2: Official texts in line with what people normally say/write and vice versa.  If a future change in the wording of the appropriate Constitutions and Regulations were to introduce the term dicastero in place of settore for the ‘top’ level, and make that term refer to the reality that most people are referring to anyway, namely the Councillor in charge along with whatever team/s he has at his disposal for both animation and government.  This is another and different approach to the one adopted above by SSCS.  Given the approach of GC19 the Congregation could have continued along this line anyway.  It would not detract from the term settore which can continue to be used as it is generally, to apply to an area of interest, animation, government even, but not as a minimal pair with dicastero as the other term.  In this case, the areas in SSCS could be called sectors, since the latter term would have returned to its more general meaning.  Or we continue with areas.  It makes no difference.

 

I need to mention here that the FMA have thrown a spanner in the linguistic works by avoiding both settore and dicastero and opting for ambito!  They are free to do so of course, but I recently attended a joint meeting of the two groups (for want of a better term) where we as SDB’s were talking about our settore and dicastero but were also using ambito in the way Italian normally uses it to describe some broad area of interest, while the FMA present were using ambito in their special sense only.  It really was an interesting meeting and meant that people had to be wide awake to follow the conversation at times!

 

The present situation appears either to set up a contrast between two registers of Salesian language and purports to give settore a limited meaning that it resists in practice, or confusion reigns and people use a range of terms interchangeably.  We can surely improve on this.

 

(There is still a place for segretariati centrali but that term could be reserved to areas of importance that come under R. 108, since a Dicastero is more than a secretariate; it includes the Councillor as well.  This would bring the term in line with the usage in the Vatican as well, where there is a Cardinal Head of a dicastery .The word department is possibly better in English than is dicastery).

 

English official (Salesian) texts have largely solved the problem by adopting department (even in the Constitutions) as the key term.  This has freed up the word sector for its more general use, though there are examples where settore in our Italian texts has been glossed as sector in English - #112 of GC25, for example.  It is of interest to note that #112 is precisely about the fact that the youth condition today ‘frequently defies sectorial limitation’.

 

In the end, the issue needs to be first sorted out in Italian, then we look at the other languages in their own right.  If we Salesians choose the way we wish to divide up our reality in the official language first, it then becomes possible to see how appropriate that division is in another language.  English has instinctively chosen the second of the two solutions I have proposed above – it has brought Salesian English, in this case at least, largely into line with what people actually say.  That doesn’t make it the best solution but it offers an example to be considered.

 

There are a number of areas besides this one (settore/dicastero/area/ambito..) where there is either inconcsistency in the official texts – the Italian texts, then – or where the translators have introduced glosses for their own language that produce strange results.  The question of the consistency in terminology of a multi-nation entity such as the Salesians of Don Bosco is an issue to be given due consideration in all the aspects it presents.  To achieve such consistency is not an impossible task, but like so many areas of endeavour, it is also a technical one and calls for the appropriate skills.

 

Julian Fox

December 2004