ECONOMER

 

It will not take the researcher too long to discover that the term economer is not found in any major English dictionary, nor for that matter in any ‘minor’ dictionary!  The reader can determine which categories the Oxford, Merriam-Webster and Macquarie belong to, but as a representative sample of better-known dictionaries, the sample, one notes, does not admit of economer.  A further, thoroughly modern, tack would be a Google search.  This produces a handful of Russian websites, in Russian, where clearly the transliterated form has a place though only a knowledge of Russian would elicit further information on that score, one school (US) site where the term appears in a Grade-school exercise (not terribly authoritative, that one) and a heap of Salesian sites.

 

Etymology

Yes, it would seem to be a ‘Salesian’ word.  But before going much further with that, it is worth just the briefest essay into the linguistic history of the term economy, assuming that anyone coining the word economer has in mind a connection with economy.  And here the interesting feature is that the Koiné Greek oikonomia (the ‘oikos’ being a house) allows for an oikonomos who managed the affairs of a household.  The Greeks applied the term to that very domestic level and would not have thought in terms of the wider economy of the State or organization as we do today.  By Middle English times it was employed in English as yconomye.  The first recorded sense of the word in our current usage was found in a monastery’s ‘management of economic affairs’ in 1440.  Theologians and biblical scholars have had little difficulty in applying it to notions of stewardship, to God’s economy of grace and so forth. 

 

Salesian etymology

To return to the ‘Salesian’ word economer.  In contrast to the humble origins of the Greek oikonomus, the Italian economo was applied by Don Bosco himself to a role in the larger organization, as early as 1859, in fact, at the very gathering on 18th December of that year  which gave birth to the Salesian Society (although it has to be said that already in the Regulations for the Festive Oratory, he had such a role). The founding group was not a large group -around seventeen in all-, but it included the managing body of what was to become a very large organization as the Salesian Family.  On that day he appointed, as a member of the very first Superior Chapter, an economo, the cleric Angelo Savio. The next stage, once the Society began to spread, was the economo ispettoriale, the provincial economer, in Don Rua’s time.  But at local house level, the role of prefetto (prefect) included the administration of temporal goods, and things remained this way until 1965, the time of the 19th General Chapter.

 

You can see that the direction is from the larger organization to the smaller, local level.  The 19th General Chapter retained the role of prefect or vicario but allowed that the provincial economer might see that some houses were complicated enough to have someone to assist the prefect, either a priest or a brother.  This person would be known as the economo.

 

At some point, a translator wittingly or unwittingly glossed economo in Italian by economer in English and there we have it!  But when was that point?

 

The evidence is that it occurred from the first official translation into English.  The 1907 translation of the Constitutions into English glosses economo (both General and Provincial) as economer.  But the term was not applied at house level (see above).

 

Individual translators at different times have obviously been aware of the problem.  Italian-English dictionaries would not have offered economer for the simple fact that it did not exist.  They may have offered bursar, steward, accountant, financial manager, administrator, to name just a few options.  The translator in the first instance (the 1907 version) was not working from a dictionary.

 

In 1958 the translator for ‘Don Bosco in The World’ consistently employed the Latin economus, in one instance using the English possessive clitic ‘s to produce economus’s and in another retreating to the Latin plural to produce economi.  This gave us an Economus General.  By 1969 Fr. Borgatello, editor of the English translation of the ‘Memorie Biografiche’, had allowed economist in a translation (his own?) of Don Bosco’s first draft of the Constitutions (Appendix 27 of Vol 5).  But meanwhile in 1965 the translator of the ‘Acts of the 19th General Chapter’ (1965) had employed economer, almost certainly on the basis of existing official translations of the Constitutions and Regulations – 1907 as mentioned and the revised version of the Constitutions after the 1923 revision of the Italian text.

 

Word formation

There is no difficulty understanding where economer comes from, in linguistic terms.  The suffix –er is particularly productive in contemporary English.  We can have a vacationer, one who goes on holidays.  We could have an economer, one who looks after the (Society’s) economy.  The point is that no extensive lists of neologisms in the English language have yet included economer.

 

At least one other possibility for the term’s genesis remains – that it was in use in other Religious Congregations, possibly those founded in Italy, at the time of the first official translation of the Salesian Constitutions into English.  There are two arguments against this: Don Bosco chose his terms idiosyncractically and purposefully – he chose society rather than congregation, and often in speaking and sometimes in writing added pia to società to avoid misinterpretation at a time when societies were likely to be political, secret or Masonic!  He chose ispettore over provinciale, direttore over superiore.  It is likely that economo was not in use by religious congregations on that score.  The other argument is that Google today produces no examples of the term having survived to 2004 in other Religious Congregations.

 

A case of diglossic effect

It becomes instructive at this point to look at what actually occurs throughout the Salesian English-speaking world – and by this I restrict myself to those provinces or vice provinces that produce an annual directory in English (even if also in another language, e.g. Chinese, French…).

Within the present EAO region we have a directory of this kind in AUL, ITM, FIN/S, THA, CIN.  In Interamerica,  SUO, SUE, CAN.  In North Europe , GBR, IRL. In Africa-Madagascar, AFM, AET, AFE.  In South Asia, all the Indian provinces/vice provinces plus MYM and LKC (Myanmar and Sri Lanka respectively, who have just come into being as vice provinces).

Of those mentioned (if not mentioned it means they produce their directory only in a language other than English, as do KOR, GIA…), we can determine which provinces are in a situation of diglossia and which are not.

The term diglossia was first used in English by Charles Ferguson in 1959.  He has been considered the classic reference for diglossia ever since. He applied it to situations where two varieties of the same language were in use.  But this has now been widened to situations where two quite distinct languages (or more than two) are in use in a speech community.  A simple description of diglossia is where two languages are in use in the wider community but are distinguished by the contexts in which they are used.  The Philippines is a good example. The national languages are Tagalog (Pilipino, from which Filipino is being developed), and English.  But English tends to be used for ‘higher’ situations such as Government, education, administration and the clue to Tagalog use is that people will switch into it at the drop of a hat – use it for almost any one-to-one and group situation that calls for a degree of ordinary togetherness or intimacy.  That’s diglossia.

Having said that, India is in a special situation.  It is the diglossic and polylingual giant in the world.  It has 15 national and official languages with English classed as an Associate Official language.  Nevertheless it is a diglossic situation for many Indians, though there would be some (only a few comparatively speaking) who would speak only English.  This may include (only a few) Salesians.  India has about 1,683 ‘mother tongues’ however!

Now, an investigation of the term used to gloss the Italian economo in all of the Salesian provinces nominated above offers interesting data:

AUL, IRL, SUE, SUO, GBR, CAN would not be regarded as diglossic contexts – bilingual perhaps, but not diglossic in the case of SUO, SUE, CAN.  In simple terms this means that while people may speak Spanish or French as well as English, they don’t lapse into these languages mid-sentence, or in casual situations.  They choose the context and use one or the other language accordingly.  In these provinces the term economer is not in use.  One could possibly say the same for AFM – it is, as far as Salesians are concerned, an English speaking situation.  While there are 11 official languages and some Salesians may speak Afrikaans or Ndebele or Zulu, they are not likely to switch into those in conversation unless it’s a particular situation.  Therefore we do not expect to find the word economer in use. Why?  The terms used in these situations may vary but they will be established terms in the English language: bursar (AUL, GBR), treasurer (once used  in SUO, SUE), financial administrator (SUO now) community finance (administrator/person) and so on.

What of India?  A special situation as I have said.  The most common term in use is administrator (for the role in the Salesian community); one province uses economer.  You could expect wider use of economer on the basis of the diglossia argument, but English has had a dominant role in Indian education and Salesians play a significant role in education – the situation is weighted towards the non-diglossic choice in the case of a gloss for economo, but the diglossic effect shows up elsewhere (e.g. the use of In Charge or its variants (in-Charge, Incharge).

In EAO, provinces such as FIN/S (the one directory for both), THA, ITM, CIN are in a diglossic situation (that is to say, it is the confreres who are in this situation; conversation at table will reveal this).  We expect, then, to find the term economer – and we do.

 

 

Conclusion

The English language is flexible and experienced enough, after all these centuries, to work with economer.  That is not in doubt.  The Salesians are a large enough organization, even in English-speaking terms, to coin their own words and remain with the coinage.  That too is not in doubt.  But that does not prevent one from suspecting that the coinage was unwitting and could have been avoided, on the one hand, and on the other suggesting that while we may for all practical purposes be stuck with Economer General and Provincial Economer, neither of which gives any particular offence or problem to anyone but the purist, we may well still opt for bursar or another synonym at local level, especially if that person is regularly nominating his role to business entities around him – they will continue to find economer just a bit quaint, that’s all.

 

But the issue is wider than a single word, especially if the argument based on diglossia is correct.  In these situations we may find the English language being pushed to limits that it does not so easily absorb.  In my personal opinion Incharge is one such example, but there will be others too.  Incharge (or its variants) used as a noun, I mean.  It clearly translates either the Italian incaricato or perhaps il responsabile.  The former is the one to be found more often in a directory (elenco) in Italian.  Again, English can work with incharge – but it is pushing the limits just a bit!  AUL manages with Priest in Charge reserved for situations where there has not been a canonical Rector appointed.  That (or Brother in Charge, where the situation allows) overcomes the word-class problem.

 

Julian Fox SDB

27-09-04