Problems with the Presidency? Beware the Junta!
Presidency is a word to be a little careful with. Of course it is
an English word, and applies very nicely to the high office of president, but
that's the point. It is predominantly intended to apply either to the
role held by an individual, or the period of time of that individual in
office. It is not, normally, applied to group leadership, not in
English. In Italian, yes. The equivalent
term presidenza may apply equally to the
office of an individual, or to the leadership group surrounding that
individual.
The term presidency has begun to creep into Salesian English official
usage only in the last thirty years or so: R. 120-4, to begin with, all in
reference to General Chapters. All
these uses of the term translate the Italian presidenza,
some correctly, others (R. 120, 124) not so. It also appears in R. 163
but in its correct application to the presidency of the Rector, and in the
Ratio, the translator could have used it, also correctly, but neatly side-stepped
with the verb preside (Ratio10.5.4.1).
What is occurring in the case of the term’s application to group leadership,
one suspects, is a simple case of 'false
friends'. The -za ending of many Italian
words finds a -cy equivalent in English.
But people overlook another reality - the semantic breadth of those apparently
equivalent terms can differ, and often does.
No surprise, then, to also find it used this way in the Acts of GC25 in
the Rector Major's introductory comments.
Now, having said all that, the Mormons have contributed the wider sense to the
Merriam-Webster Dictionary. That Church has a Presidency
comprising president and several councillors. There are already
indications that the EU is heading this way with a rotating presidency,
which involves more than one person, obviously, the difference being that only
one is actually 'president' at any given moment.
If presidency is not to be
employed for the group consisting of president/chairperson, moderator, and one
or two others, what term is? Certainly
at Provincial Chapter level in one instance I know of, they use the term Steering
Committee. The Don Bosco Foundation
(Hong Kong-based) has an Executive Committee. Other terms, depending on context, could be leadership
council or even just leadership group. Of course, we can stay with presidency
and be in the vanguard of linguistic progress along with the Mormons and the
EU.
If we do occupy that vanguard position, we need to know that we are pushing
words into places where they need to tread gingerly, at least for
now! Should we be concerned? I think so. At a recent
gathering of the Salesian Family, the Italian word giunta
was in regular use to describe the next level down from the presidenza
- a steering committee, for all practical purposes. In Italian there is
absolutely no problem with this word, same for Portuguese where it becomes,
yes, junta. Now if that term slips into Salesian English as easily
as did presidency, we are really in trouble!