SALESIAN ITALIAN TO GLOBAL ENGLISH

Return to Finding Your Way

 

( Whether or not there is such a thing as global English is debatable, but the intention here is to indicate what would be issues for the whole English-speaking world, which after all is extensive and includes more than mother-tongue speakers).

 

1.  Orthographic issues (writing):

a) Italian uses a particular kind of virgolette for indicating spoken language, thus: <<Egli…>>.  English never uses these, only “He…”.

b) Italian indicates that a passage continues, but is not being included by […].  English employs, instead, just three dots … without the parentheses.

c) Titles in Italian, if extending beyond a single word, normally capitalize only the first word.  English capitalizes the noun phrases (and verbs, if any).  Expect Atti del capitologenerale in Italian and Acts of the General Chapter in English.

d) Italian uses rather less capitalization of words generally, than does English.  It is acceptable to have lower-case for salesiano in Italian, but English prefers Salesian.

 

2.  Morphological issues (the smallest meaningful units):

a) Word formation. 

i)The process that English has demonstrated over a long period of time when it creates a compound noun, tends to be as follows: (1) the two words are placed side by side but separate, as in wheel barrow. (2) The next stage is a hyphen, wheel-barrow.  The final stage is a single unit, wheelbarrow.  One just has to have a sense of the effect that each creates.  The safest thing to do, then, is step 1.  To adopt step 3, especially if knowingly coining a new term, is mistaken.  I offer an example.  The Italian incaricato can be glossed by a single word, delegate.  But of course delegate is sometimes used in a slightly different sense in a Salesian context, so a translator may not wish to use that.  Incaricato then suggests a phrase with at least two elements: in charge, or three elements, person in charge.  These elements are best left separate.  That way they are more acceptable and resist use as a noun.  To go to step 2 and coin in-charge now suggests it is a noun.  No such noun exists in English.  To attempt step 3 with Incharge is really going too far!  Another example calling on the same word formation issue is amorevolezza.  Salesians have been attempting to translate this adequately into English for 120 years or thereabouts.  Kindness does not suffice.  That might be dolcezza, bontà, but not amorevolezza.  Step 1, then is to use two words as a loose compound: loving kindness.  Step 2 is to hyphenate these: loving-kindness, and step 3 is to write them together as lovingkindness.  I believe that we have been using the two elements to gloss amorevolezza for 20 years or more, long enough to proceed to at least step 2.  Step 3 would not give offence (linguistically) either.

Italian too has compounds, but Salesian readers are more likely to note compound adjectives (and be puzzled as to how to handle them).  educativo-pastorale is one such, storico-politico another, economico-finanziario a third.  We can even expect a compound of three or four elements (the example is a noun compound: educatori-padri-amici-fratelli).  English only occasionally compounds adjectives (socio-political…).  We would often separate them with a comma: historical, political reasons, or with or, and, or even and/or if called for.

ii) Both Italian and English have what we call productive affixes.  This means that we can form many words with them.  An example of a productive affix in Italian is –ità, a noun-forming affix.  If there is a term significativo, then I can easily have significatività.  Now we know that –ità is often –ity in English, however I cannot in this instance create significativity.  It is nonsense in English.  English resists forming nouns from adjectives – the process in English is more likely to allow one to form an adjective from a noun.  If I have contemplation, then I can expect to have a contemplative person, and I may even use contemplative as a noun and speak of a contemplative.

English on the other hand regards –er as a productive affix.  If  I have the word vacation, then I may create vacationer to suggest someone who does that.

 

3. Lexical issues (choice of words):

There are a number of these:

a) Transliteration/false friends or faux amis – by which I mean that we take an Italian word and use the closest English-looking word to translate it with.  I stress ‘English-looking’ because it may look like English but it may not in fact be English.  The first example that comes to mind is economo.  Using the ‘person who does something’ affix –er, I create economer.  The problem is that Salesians are the first to do this with this word.  It sounds ok but nobody else has yet done it.  We are on our own!

b) The Latinate form of Italian.  For Italian this is no problem.  For good, precise, crisp English it is a problem.  It would be helpful to spend time with Salesian keywords and a thesaurus and dictionary, and provide yourself with (or let Lexisdb do it for you!) a list of glosses and synonyms for the ‘heaviest’ words, i.e. the most Latinate forms.  A possible example is consistenza qualitativa e quantitativa.  Each word here has a minimum of four syllables.  There is little we can do about consistency – I cannot as yet think of another anglo-saxon version which captures what we want to say.  But instead of a noun with two adjectives, we could try 3 nouns, as in consistency in number and quantity.  This is sharper overall.  Perhaps there are two other issues to consider, though: (1) memorability.  Which phrase is more memorable?  Quantitative and qualitative consistency, or Consistency in number and quality? (2) The use of two adjectives places the emphasis on the noun, consistency, especially in a phrase in English where first position is the place for emphasis, more so than in Italian.  The use of three nouns may weaken emphasis or even place undue emphasis on one of the three – could a confrere take offence by thinking that the community is consistent in number, but not in quality (because he is the weak element)?  It might help to ‘hide’ quality in the center of the phrase.

c) Words with no single English equivalent:  mondializzazione is an example.  While it is true that the word is untranslatable, the concept is always translatable, sometimes in a whole sentence.  Salesian usage appears not to distinguish between mondializzazione and globalizzazione, whereas some authors do make a distinction, suggesting that an example of the former is the UN (nation-states needing to work together across the world) while an example of the latter is the internet (which has no control and is not linked with any nation-state).


 

4.  Syntax issues (phrase and sentence level).

Again any number of issues here.  I have selected some of the most noticeable ones in our Salesian setting (which is often a translation setting, where we want to express an idea that was first in Italian).

a) English genitive.  All English language-learners know of this phenomenon (the ‘s form of possession: John’s coat instead of the coat of John).  Yet it is surprising how insidious is the effect of the normal Italian form of genitive on us in the translation setting.  In fact the Italian form, x di y, doesn’t suggest only the English ‘s form.  The phrase, place of retreat would sound funny as retreat’s place!  But retreat place (in other words a compound where retreat now has an adjectival function) would work.  Not all x di y phrases are the kind of genitive that can be treated differently in English: purification of feelings has to be left as is.  The saving work of Jesus Christ may be awkward as Jesus Christ’s saving work, because of the s-s in the middle.  But the rule of thumb is to always translate the obvious type of x di y as y’s x.

b) Phrase (and word) order.  Most are aware of the slight differences in word order between the two languages, but less aware of the phrase order.  Or perhaps I should put this another way, because it may also come down to word order.  English has a more fixed and rigid order than Italian.  That’s the issue, really.  We want our subjects up front (usually) with the verb immediately next, then adverbs.  Italian may move the subject around because it is contained in the verb.  It also seems to me that final position can be a stressed position for Italian more than it is for English.  Fra i documenti disponibili, merita un cenno a parte la Positio (taken from Fedrigotti on Cimatti).  English would prefer The Positio (s) warrants (v) special note amongst the available documents (O).

It is always good to keep in mind ‘real English’.  This term separates what people think form what people do.  We can know the latter from a Concordance program which builds up a corpus of English as it is used.  The largest corpus in English is the Bank of English with 300 million words! (I have a corpus of Salesian Italian with one million words).

Real English may prefer word order that people would tell you is wrong.  An example is the so-called split infinitive, where the infinitive form with to is interrupted by another word:

...the international community, unwilling to directly confront the Bosnian Serbs.

We're going to now simply join with them in their struggle.

These are both examples of real English: really, just, actually, not, further, fully, even, finally, completely, ever are the adverbs most likely to ‘split’ an infinitive.

 


5.  Discourse issues – the effect of the whole on the listener, reader.

Each of the items already dealt with has its effect on the overall discourse; the more of them that appear in a single item, the more foreign the English will sound (if the Italian features are constantly intruding).

a)  Sentence length.  The KISS principle in English versus the KILC in Italian (keep it simple stupid, versus keep it long and complex – or complete).  As a rule of thumb, any English sentence over 20 words is moving towards KILC.  The example which most demonstrates this issue could be as follows:

 

ITALIAN (Motto)

educatori-padri-amici-fratelli che si assumano le scontro proprie responsibilità, offrano ai giovani, senza ammiccamenti e permissività complici, certezze luminose polarizzanti le loro fresche energie, siano capaci di interpretare i bisogni giovanili difficilmente esprimibile da  arte di chi li vive sulla propria pelle, li accompagnino nella non facile ricerca delle risposte alle domande fondamentali nella vita, non si ritengano possessori e interpreti unici del sistema, riducano la propria funzione predominante – quella concepita da Don Bosco in ambienti di collegio oggi immaginabili – per educarsi mentre educano, sia sul facile terreno del confronto che su quello infido, ma non meno efficace, dell’eventuale.

 

Even if we count the first item as one compound word we have 99 words in this sentence!  In terms of English it is extreme and untranslatable.

 

There are some five verbs (and two come after a negative) with the same subject (the compound).  English requires that the subject of a verb be constantly referred to either by use of the actual word, or a pronoun.  The idea in parenthesis – quella concepita…- would deserve a sentence on its own.  I could suggest a translation with five sentences over 3 paragraphs, but even that would break the ‘20’ rule!  It would begin Educators of all kinds, be they parents, teachers, relatives or friends, wanting to shoulder their often conflicting responsibilities, must provide clear and unambiguous guidelines for young people.  This to adequately direct their strong youthful energy

 

b) on the basis of KISS/KILC, English regards as bad style what Italian regards as the need for completeness.  English calls it tautology.

He declined to accept our offer is a tautology in English, because if he declined he already did not accept:  He declined our offer.  The addition of adverbs, adverbial phrases, adjectives to a passage is regarded as tautological style in English if overdone.  In Italian it is a form of essential expressiveness.

 

c) Nominalisation is a discourse issue because it affects the interpretation of a passage.  If I speak of decision and solutions I may say something like The decision was taken and a solution found.  We may give a more dynamic and person-responsible feel by saying He decided to…and is managing the situation.

 

_____________________

 I am endeavouring, through Lexisdb, to tackle many of these issues for Salesian Italian into English, but also try to include regional differences, rather than staying with the vague term Global English.  Here are just some of the Lexisdb issues dealt with:

 

POI – before we put it into an English initialism, we need to know the precise term in Italian.  We thought we did in GC25 but the most recent ACTS (an authoritative record) speaks of Progetto Operativo Ispettoriale instead of Orgnaico. 

NAMES OF REGIONS: these are largely unclear at Province level in English if the Province Yearbooks are a guide to go by.

TERMS FROM OTHER LANGUAGES:  English has already produced two (DBI and DBN).  Swahili has given us Harambèe. What of Spanish, French….?

‘HEAVY’ FORMS: one of these is dealt with above.

WORDS WITH OTHER ENGLISH MEANINGS: ‘casa’ is one.

NEOLOGISMS that only Salesians have invented in English:  Procure, Economer to name two.

NEOLOGISMS that are relatively recent even in Italian: animazione, educomunicazione

TERMS that have widened out in Salesian semantic history: sistema is one.  DB widened out ‘onesto cittadino e buon cristiano’ in his own lifetime.

TERMS USED LOOSELY at all levels: dicastero…

TERMS WHOSE HISTORY we can still learn much about: assistance…, the word pia