Term: Da mihi animas cetera tolle
Definition: Trans: give me souls, take away the rest
POS (part of speech).
Can be more than one:
POS 1: N/phrase
POS 2: ---
Term type ('EntryTerm' if no other applies):
for POS 1:
for POS 2:
(General=also found outside Salesian usage; Salesian=possibly not well understood beyond Salesian circles; Neologism, Archaic, Deprecated refer to the term's status in Salesian discourse)
Recommended equivalent (it):
(In most cases the Italian term will be the official source term. In other cases below, if the term has its source in another language, this will be indicated by an [S] following the term.)
Recommended equivalent (es):
Recommended equivalent (fr):
Recommended equivalent (pt):
Suggested equivalent (other) Language code [chosen from IANA registry]): Da mihi animas cetera tolle
Other language: Latin_la
Often left in its Latin form, this is the motto adopted by Don Bosco from the time he began the work of the Oratories (his own claim), though it did not become an official motto until the debate, late in his life, over the wording to include in the Congregation's Coat of Arms, where he insisted on this motto as one which had characterised his work from the beginning.
His claim, in his Life of Dominic Savio, that it was frequently to be heard on the lips of St Francis of Sales, has little evidence behind it. In all of the published writings of Saint Francis of Sales we do not find it once. Instead his close friend, the Bishop of Belley (Jean-Pierre Camus), in his 'Spirit of St Francis de Sales', a book that no doubt Don Bosco had read as a seminarian at Chieri, quotes Francis as having said this in response to a question whether he would want to be the Prince Bishop of Geneva, given that circumstances did not allow him to take possession of that See. He answered along the lines that all he wanted was the souls of the people, not the rest that went with such an Office. The phrase itself is a direct quote from Genesis 14:21 (the king of Sodom's response to Abram).
Context (examples of use):
Sometimes cetera is spelled with another variant: coetera or even caetera. There is an argument that cetera is the more original, the other being a corrupted form.
Very often the full term is shortened to Da mihi animas.