Consiglio Risorse

Newsletter - Guigno 2009

SSCS News


Ricevi questa newsletter perché sei un Delegato o un punto di riferimento per la Comunicazione sociale.

SSCS


Newsletter n. 4 giugno 2009


Animazione - Lettera di d. Filiberto

Carissimi ispettori,
Carissimi Delegati Ispettoriali della CS:

Il Sig. Jesús García, dopo il suo servizio di quattro anni nel Dicastero CS, è ormai rientrato nella sua ispettoria (MEG). Siamo grati per il suo lavoro generoso, eccellente, e gli facciamo tanti auguri per il suo nuovo incarico. Al suo posto ci sarà don Jaime González (COM), a cui porgiamo i nostri cordiali saluti di benvenuto. Il tempo davvero vola!
     Come va il vostro studio del SSCS? Sono sicuro che avete capito il valore di questo eccellente quadro di riferimento e che vi ha aiutato molto nel vostro lavoro di animazione. Il fatto che cambiano spesso il delegati per la CS, unito al rapido sviluppo delle nuove tecnologie, ha convinto la Consulta Mondiale della CS e l'équipe del Dicastero a farsi carico di una revisione del SSCS con l'aiuto dei Delegati ispettoriali per la CS e le loro équipes.
     Continuando l'argomento delle prime Newsletter,  vi invito a prendere  parte a questa revisione del SSCS; cioè quali sono gli elementi che, secondo voi, sono da cambiare, dato lo sviluppo delle nuove tecnologie, e i diversi eventi nel mondo, nella Chiesa e nella Congregazione? 
     La struttura fondamentale e i principi del SSCS restano validi.
Sarà il caso di suggerire parole o idee da eliminare o integrare, al riguardo dei paragrafi, dei titoli ecc. Però non bisogna perdere di vista il fatto che, parliamo di un documento che deve offrire orientamenti validi per tutto il mondo salesiano.
     Sarei molto grato per la vostra partecipazione, assieme alle vostre équipes, e sono sicuro che sia voi e la vostra ispettoria sarete i primi a trarne giovamento dallo studio e dalla collaborazione. Cliccando qui, potete vedere un esempio di alcuni appunti già fatti nel Dicastero. Appena avrete alcuni appunti, potrete inviarli a don Julian Fox (jbfox@sdb.org) durante i mesi di luglio e agosto. Inoltre vi ricordo che  se non avete un esemplare del SSCS in forma cartacea, è disponibile in SDL.

     Auguri per il vostro lavoro di animazione della CS. Un saluto e una preghiera da parte mia e dalla parte dell'équipe di Roma.

Cordialmente in Don Bosco:

D. Filiberto González Plasencia sdb
Consigliere Generale per la CS

Informazione: collezione CS

SDLLa Biblioteca Digitale Salesiana (SDL) ormai racchiude una collezione con il titolo SSCS.
     Questa collezione è multilingue e include documenti sia della Congregazione che della Chiesa. Ci sono diverse possibilità per ricercare la collezione.
     Se per caso ci sono altri documenti in vostro possesso, oppure se sapete dove possiamo trovarne altri, vi preghiamo gentilmente di informarci; anzi di inviarli perché siano inclusi.
     SDL non ha limiti di lingua e può anche accettare un arco di formati digitali, compreso di audio e video.  L'unico limite al momento riguarda il video, cioè  che non abbiamo un server che offre 'streaming', quindi sarebbe lento lo scarico di video.  

Formazione: Traduzione è anche un tema della formazione

traduzioneNel Capitolo 3 della Ratio, che indica i fondamentali della formazione salesiana, c'è un riferimento interessante alle lingue:      
     "Considerando l'universalità della Congregazione, la composizione delle regioni e dei gruppi di ispettorie e le tendenze odierne del mondo, si vede oggi anche la convenienza di includere nel bagaglio culturale l'apprendimento a livelli utili di una o più lingue, oltre la propria, per superare le barriere linguistiche e per creare spazi di maggiore comunicazione e collaborazione".(3.3.4.1).
     In un altro posto un po' prima, la Ratio dice:
     "Di fronte ad un mondo che ha tanto bisogno di comunione, il 'vivere e lavorare insieme' del salesiano tra confratelli diversi per età, lingua e cultura, diventa un segno della possibilità del dialogo e profezia di una comunione che sa armonizzare le differenze; proclama con l'eloquenza dei fatti la forza trasformatrice della Buona Novella. In tal modo la comunione si fa missione e diventa sorgente di spiritualità". (3.2.5).
     Tra la 'convenienza' della prima dichiarazione, e la 'comunione' della seconda, sta la sfida significativa della traduzione! Il mese scorso abbiamo mandato la Newsletter SSCS ai lettori di lingua portoghese in spagnolo! Ma con un forte appello.  La risposta è stata toccante.  L'ispettoria di Brasile Recife (BRE) ha detto 'sì, ci penseremo noi'.  Problema risolto. Grazie! E i nostri confratelli dell'Africa francofona sono stati ugualmente generosi. Per adesso le traduzioni in inglese e spagnolo sono a posto.  Ma, figurati! Occorre un aiuto con l'italiano!  Qualcuno potrebbe aiutarci, per favore?
     Infatti, in un mondo interculturale, globalizzato, il ministero della traduzione è molto più di una convenienza. È un elemento di comunione. È un compito esigente ed esige anche le virtù della solidarietà e della generosità.  Si potrebbe scrivere un intero trattato teologico sulla traduzione!  Comunque, per fortuna, sono in gioco anche le tecnologie della comunicazione. Nel mondo di Open Source, esistono almeno due programmi che aiutano e mantengono una memoria di traduzione (TM) ed entrambi sono gratuiti. Funzionano con (e SOLO con) OpenOffice. L'uno si chiama OmegaT, l'altro è un gruppo di macros che si aggiunge ad OpenOffice Writer;  si chiama Anaphraseus.  Questi strumenti possono lavorare con qualsiasi lingua umana!  Per chi vuole saperne di più, basta contattarci.

Produzione: Per un'animazione multimediale, Cile

CTCaetera Tolle (CT) è un'esperienza apostolica di lavoro educativo legato alla produzione di materiale multimediale per l'evangelizzazione dei giovani.  Il gruppo CT si trova a Santiago, in Cile, e lavora con le ispettorie fma e sdb di tale nazione. Agli inizi il Caetera Tolle era legato alla produzione musicale, ma ha poi allargato il suo spazio di interesse a diverse aree di lavoro multimediale.
     Il nome dato a questa esperienza nasce dalla scoperta della massima di don Bosco “Da mihi animas caetera tolle”, un programma di vita nel quale si incarnano l'essere e il fare. La missione del Caetera Tolle  si configura nella necessità di sintonizzarsi con i nuovi linguaggi dei giovani per comunicare con loro la bellezza del vangelo. Non è una proposta per i giovani, ma con i giovani: infatti loro sono parte costitutiva dello sviluppo del Caetera Tolle.
     Il progetto CT si prefigge come obiettivo quello di accompagnare, produrre e ricercare tutto quanto è possibile, per andare incontro ai giovani nei “nuovi cortili” della multimedialità. E questo implementando un centro di produzione e post-produzione multimediale che contempla quattro aree di sviluppo.
Audio: Si offre la possibilità di produrre CD audio e di sostenere gruppi musicali giovanili. Inoltre si offre uno spazio professionale per la registrazione e masterizzazione di materiale prodotto da compositori e interpreti della FS e altre persone, con l'obiettivo di evangelizzare con la musica.
Video:  È uno spazio di produzione e post-produzione audiovisiva professionale con il fine di promuovere e produrre progetti locali e ispettoriali. Si prevedono progetti audiovisivi per  la diffusione del Carisma Salesiano e del patrimonio educativo-pastorale-culturale esistente nelle ispettorie nonché materiale per la pastorale e l'evangelizzazione.
Grafica: Edizioni  di grafica per la produzione di fumetti con obiettivi educativo-pastorali. Per dare sostegno alle diverse equipe della PG.
Animazione di Eventi Pastorali: si producono e sviluppano eventi come recital, concerti, festival che potenziano lo sviluppo dell'arte tra i giovani delle comunità salesiane in Cile.