Rada Zasoby

Newsletter - czerwiec 2009

Wiadomości SSCS


Otrzymuj ten biuletyn, ponieważ jesteś delegatem lub punktem odniesienia dla komunikacji społecznej.

SSCS
   
 

Newsletter n. 4 czerwca 2009

 

Animacja - litera d. Filiberto

C earest inspektorzy,
Szanowni Delegaci CS:Jesús García, po czteroletniej służby w Departamencie SC, jest już z powrotem w jego prowincji (MEG). Jesteśmy wdzięczni za jego hojną, doskonałą pracę i przesyłamy mu najlepsze życzenia dla jego nowego zadania. Na jego miejscu pojawi siędon Jaime González(COM), któremu serdecznie pozdrawiamy. Czas naprawdę leci!


     Jak przebiega badanie SSCS? Jestem pewien, że zrozumiałeś wartość tego doskonałego układu odniesienia i że bardzo ci pomógł w pracy nad animacją. Fakt, że często zmieniają delegatów do SC, w połączeniu z szybkim rozwojem nowych technologii, przekonał Światowy Komitet Doradczy SC i zespół Dicastery do podjęcia rewizji SSCS z pomocą Delegatów prowincjalnych na SC i ich zespoły.
     Kontynuując temat pierwszego biuletynu,  zapraszam do wzięcia udziału w tej rewizji SSCS ; to znaczy, jakie elementy, według ciebie, mają zostać zmienione, biorąc pod uwagę rozwój nowych technologii i różne wydarzenia na świecie, w Kościele i w Zgromadzeniu? 
     Podstawowa struktura i zasady SSCS pozostają ważne.
Właściwe będzie zasugerowanie słów lub pomysłów, które zostaną wyeliminowane lub uzupełnione, w odniesieniu do akapitów, tytułów itp. Nie możemy jednak zapominać o tym, że mówimy o dokumencie, który musi zawierać ważne wytyczne dla całego świata salezjańskiego.
     Byłbym bardzo wdzięczny za twój udział, razem z twoimi zespołami, i jestem pewien, że zarówno ty, jak i wasza prowincja, jako pierwsi skorzystacie ze studiów i współpracy. Klikając tutaj , możesz zobaczyć przykład niektórych notatek już zrobionych w Dicastery. Gdy tylko otrzymasz jakieś notatki, możesz wysłać je do ks. Juliana Foxa ( jbfox@sdb.org) w lipcu i sierpniu. Przypominam również, że jeśli nie masz kopii SSCS w formie papierowej, jest ona dostępna w SDL .

     Najlepsze życzenia z pracy nad animacją CS. Powitanie i modlitwa ode mnie i od ekipy Rzymu.

Z poważaniem w Księdzu Bosko:

D. Filiberto González Plasencia sdb
Consigliere Generale na la CS

Informacje: Kolekcja CS

SDLL w Bibliotece Cyfrowej Salezjańskiej (SDL) zawiera teraz zbiórpod tytułem SSCS.
     Ta kolekcja jest wielojęzyczna i zawiera dokumenty zarówno Kongregacji, jak i Kościoła. Istnieje kilka sposobów wyszukiwania kolekcji.
     Jeśli przypadkiem są w twoim posiadaniu inne dokumenty lub jeśli wiesz, gdzie możemy znaleźć inne, uprzejmie prosimy o poinformowanie nas; rzeczywiście, aby wysłać je do włączenia.
     SDL nie ma ograniczeń językowych i może akceptować szereg formatów cyfrowych, w tym audio i wideo. Jedynym ograniczeniem w tej chwili jest wideo, to znaczy, że nie mamy serwera, który oferuje „transmisję strumieniową”, więc pobieranie plików wideo byłoby wolne.  

Szkolenie: Tłumaczenie jest również tematem szkoleń

tłumaczenieW rozdziale 3 Ratio, który wskazuje podstawy formacji salezjańskiej, znajduje się interesujące odniesienie do języków:      
     „Biorąc pod uwagę powszechność Zgromadzenia, skład regionów i grup prowincji oraz dzisiejsze trendy na świecie, widzimy dziś także wygoda włączenia do bagażu kulturowego uczenia się na przydatnych poziomach jednego lub więcej języków, oprócz własnych, w celu pokonania barier językowych i stworzenia przestrzeni większej komunikacji i współpracy”(3.3.4.1).
     W innym miejscu nieco wcześniej Ratio mówi:
     „W obliczu świata, który tak bardzo potrzebuje komunii, „życie i współpraca” salezjanina wśród współbraci, którzy różnią się wiekiem, językiem i kulturą, staje się znakiem możliwości dialogu i proroctwa komunii, która wie, jak zharmonizować różnice; z wymową faktów głosi przemieniającą siłę Dobrej Nowiny. W ten sposób komunia staje się misją i staje się źródłem duchowości ”(3.2.5).
     Pomiędzy „wygodą” pierwszego stwierdzenia a „komunią” drugiego leży znaczące wyzwanie związane z tłumaczeniem! W zeszłym miesiącu wysłaliśmy biuletyn SSCS do portugalskojęzycznych czytelników w języku hiszpańskim! Ale z silnym apelem. Odpowiedź była wzruszająca. Prowincja Brazylii Recife (BRE) powiedziała „tak, zajmiemy się tym”. Problem rozwiązany. Dzięki! A nasi współbracia w Afryce francuskojęzycznej byli równie hojni. Na razie są tłumaczenia na język angielski i hiszpański.  Ale wyobraź sobie! Potrzebujemy pomocy w języku włoskim! Czy ktoś mógłby nam pomóc?
     Rzeczywiście, w międzykulturowym, zglobalizowanym świecie, posługa tłumaczenia jest czymś więcej niż wygodą. Jest elementem komunii. Jest to wymagające zadanie i wymaga cnót solidarności i hojności. Można by napisać cały traktat teologiczny na temat tłumaczenia! Na szczęście w grę wchodzą również technologie komunikacyjne. W świecie Open Source istnieją co najmniej dwa programy, które pomagają i utrzymują pamięć tłumaczeniową (TM) i oba są bezpłatne. Pracują z (i TYLKO z) OpenOffice . Jeden nazywa się OmegaT , drugi to grupa makr dodanych do OpenOffice Writer ; nazywa się Anaphraseus, Narzędzia te mogą działać z dowolnym ludzkim językiem! Dla tych, którzy chcą wiedzieć więcej, skontaktuj się z nami.

Produkcja: Za animację multimedialną, Chile

CTC aetera Tolle (CT) jest apostolskim doświadczeniem pracy edukacyjnej związanej z produkcją materiałów multimedialnych do ewangelizacji młodzieży. Grupa CT znajduje się w Santiago w Chile i współpracuje z prowincjami FMA i SDB tego kraju. Na początku Caetera Tolle była powiązana z produkcją muzyczną, ale potem rozszerzyła swoją przestrzeń zainteresowań na różne multimedialne obszary pracy.
     Imię nadane temu doświadczeniu pochodzi z odkrycia maksymy Ks. Bosko „Da mihi animas caetera tolle”, programu życia, w którym ucieleśnia się bycie i działanie. Misja Caetera Tolle  nabiera kształtu w potrzebie harmonizacji z nowymi językami młodych, aby komunikować się z nimi piękno ewangelii. Nie jest to propozycja dla młodych ludzi, ale dla młodych ludzi: w rzeczywistości są one częścią składową rozwoju Caetera Tolle.
     Projekt CT ma na celu towarzyszyć, produkować i badać wszystko, co możliwe, aby spotkać młodych ludzi w „nowych dziedzińcach” multimediów. A to dzięki wdrożeniu multimedialnego centrum produkcji i postprodukcji, które obejmuje cztery obszary rozwoju.
audio: Oferuje możliwość produkcji płyt audio CD i wspierania grup muzyki młodzieżowej. Ponadto oferuje się przestrzeń profesjonalną do nagrywania i masteringu materiałów produkowanych przez kompozytorów i interpretatorów SF i innych ludzi, w celu ewangelizacji z muzyką.
Wideo : Jest to profesjonalna przestrzeń do produkcji audiowizualnej i postprodukcyjna, której celem jest promocja i produkcja lokalnych i prowincjonalnych projektów. Projekty audiowizualne są przewidziane dla rozpowszechnienia charyzmatu salezjańskiego i dziedzictwa wychowawczo-duszpastersko-kulturalnego istniejącego w prowincjach, a także materiałów dla duszpasterstwa i ewangelizacji.
Grafika : Edycje graficzne do produkcji komiksów z celami edukacyjno-duszpasterskimi. Aby wspierać różne zespoły PG.
Animacja wydarzeń duszpasterskich : produkuje się i rozwija wydarzenia takie jak recitale, koncerty, festiwale, które wzmacniają rozwój sztuki wśród młodych ludzi ze wspólnot salezjańskich.